Reading Mina Loy
Through Creative Translation
|
|||
As an intuitive,
experiential way of engaging with Mina Loy’s poetry, let’s try a writing
activity. Amy Lowell, a famous poet and contemporary of Loy’s, reputedly
cancelled her subscription to a magazine which early published part of
Loy’s “Love Songs.” Let’s think about the differences between Lowell’s
aesethetic (still modern, imagist) and Loy’s. Read the first of Loy’s
“Love Songs” along with the following poem by Amy Lowell. What marks the
difference between these two poets? What would Lowell never do in her
poetry?
What might Lowell's poetry have looked like if Mina Loy had written it? Venture a creative “translation” of Lowell’s “Bright Sunlight” into a language and form that is more recongizably that of Mina Loy.
|
|||
Bright Sunlight The wind has blown a corner of your shawl Into the fountain, Where it floats and drifts Among the lily-pads Like a tissue of sapphires. But you do not heed it, Your fingers pick at the lichens On the stone edge of the basin, And your eyes follow the tall clouds As they sail over the ilex-trees. - Amy Lowell
|
from
Love Songs
Spawn of Fantasies I would an eye in a
Bengal light These are suspect places I must live in my lantern |