Imagism and Densmore's Ghosts: Examining the History and Literarization of an Ethnographic "Text"
"The theme of the
vanishing primitive, of the end of traditional society (the very act of naming
it 'traditional' implies a rupture), is pervasive in ethnographic writing.
Undeniably, ways of life can, in a meaningful sense, 'die'... But the
persistent and repetitious 'disappearance' of social forms at the moment of their
ethnographic representation demands analysis as a narrative structure.... Ethnography's disappearing object is, then,
in significant degree, a rhetorical construct legitimating a representational
practice: 'salvage' ethnography in its widest sense. The other is lost, in disintegrating time and
space, but saved in the text" (Clifford, "On
Ethnographic Allegory," 112).
"Ethnography in the
service of anthropology once looked out at clearly defined others, defined as
primitive, or tribal, or non-Western, or pre-literate, or nonhistorical--the
list, if extended, soon becomes incoherent. Now ethnography encounters others
in relation to itself, while seeing itself as other" (Clifford,
"Introduction: Partial Truths," 23)
One can feature multiple
voices, or a single voice. One can portray the other as a stable, essential
whole, or one can show it to be the product of a narrative of discovery, in
specific historical circumstances" (Clifford, "On Ethnographic
Allegory," 115).
A self-conscious turn towards textuality has
produced a major shift in the theory and practice of ethnography in the last
twenty years. As James Clifford articulates it in "Partial Truths,"
the introduction to the influential Writing Culture: The Poetics and
Politics of Ethnography: "Ethnography in the service of anthropology
once looked out at clearly defined others, defined as primitive, or tribal, or
non-Western, or pre-literate, or nonhistorical...
" (Clifford, "Introduction: Partial Truths," 23). Subject to the
critique of new ethnography was the methodology of participant-observation in
which "writing [is] reduced to
method: keeping good fieldnotes, making good maps,
'writing up' the results" (Clifford, "Introduction: Partial
Truths," 1). According to Clifford,
"now ethnography encounters others in relation to itself, while seeing
itself as other" (Clifford, "Introduction: Partial Truths," 23);
it values a dialogical practice in which "Anthropology no longer speaks
with automatic authority for others defined as unable to speak for themselves
('primitive,' 'pre-literate,' 'without history')" (Clifford,
"Introduction: Partial Truths," 9-10).
This ethnographic paradigm-shift raises interesting questions about the translation and interpretation of oral poetry. Through the middle 20th-century [KS2]
, anthropology approached oral art as privileged
cultural content, collecting "tales" as though the were physical
artifacts rather than poetic manifestations of an expressive verbal
culture.
The aims of anthropology in treating oral poetry can be summed up in terms of
four predispositions: 1.) oral historical, for the
gathering of information which is nevertheless presumed distorting; 2.) social
dimension, as though "this story is some kind of an operating manual for
this society ... or like their Constitution"; 3.) psychological insight, revealing culture
and personality, as if the work were a "projective test for the whole
society;"; or 4.) structuralism,
looking to works insofar as they reveal a symbolic logic (Tedlock
"Toward" 122-3) .
In the late 1960s and 1970s, Ethnopoetics, brought
together anthropologists, linguists, poets, and literary scholars, producing a
heightened awareness of: the artfulness of oral poetry, the importance of
theorizing transcription and translation, the existence and substantiality of
oral traditions (often counter to the Western canon), and the ways in which
peoples' verbal arts illuminate their cultures.
Within literary studies, the recognition that traditions of oral poetry
were more than simply primitive precursors to written literature spawned
concentrated efforts to acknowledge, understand, and adequately represent oral
poems and poetics.
In this essay, I want look at how an oral poem is textualized, processed through the anthropological and
literary domains to become a virtually canonic "Chippewa Song." I want to consider "the question of who writes (performs? transcribes?
translates? edits?) " (Clifford, "Introduction: Partial Truths,"
17). The methodology of ethnopoetics
will be relevant, yet I also want to consider how the practice of ethnopoetics
might be informed by subsequent the dialogical concept of culture:
"'culture' is always relational, an inscription of communicative processes
that exist, historically, between subjects
in relations of power. (; Dwyer, Tedlock).
Literary representations and criticism of oral art
in the early 20th century seem also to partake of the ethnographic assumptions
of "unquestioned rights of salvage: the authority long associated with
bringing elusive, 'disappearing' oral lore into legible textual form"
(Clifford, "Introduction: Partial Truths," 17). Native American language art was presented in
an essentially primitivist fashion, with an emphasis
on indigenous spirituality and the image of the noble savage.[1] The misperceptions that inspired many
translations and "interpretations" proceed in predictable fashion in
part because indigenous forms were rarely translated or transcribed with any
fidelity. Furthermore, just as "the predominant metaphors in
anthropological research ... presuppose a standpoint outside," the
representation of Native American oral art in literary contexts takes the
position of "looking at, objectifying, or, somewhat closer, 'reading,' a
given reality" (Clifford, "Introduction: Partial Truths," 11)
The mainstream of Anglo-American literature can be
said to have rediscovered Native American verbal arts in 1917 with the special
February issue of Poetry: A Magazine of Verse.[2]
The
discovery replicates the kind of profound irony Clifford describes: "The
other is lost, in disintegrating time and space, but saved in the text"
(Clifford, "On Ethnographic Allegory," 112). The poem that introduced this issue of the
magazine well conveys the attitudes and preconceptions informing interests in
Native Americans at that time.
DRUM-BEAT, beat of
drums,
Pebble-rattle in the
gourd,
Pebble feet on drifting
sand . . .
Drum-beat, beat of drums
-
I have lost the
wife-made robe of bear-skin . . .
Take the prize mine the
loss.
Have I lost too the
courage of the black bear -
His power, his thunder?
Lul-la-by,
Games' queer lullaby . .
.
O robe of mine!
O luck of mine! . . . .
(Poetry 221)
It
will come as no surprise that this poem seems actually to be a sort of
imitation authored by Frank S. Gordon, a New Jersey medical doctor who travelled in the southwest.
With ceremonial percussion, robes, rattles and other markers of tribalism, the poem is representative of the problems of literarizations and their projections of a noble savage
(which Ethnopoetics would subsequently try to correct). An appended statement of purpose confirms the
sense that in the context of Poetry, the word "aboriginal"
connoted a tragic, foregone conclusion:
"I want to do my bit," he [Gordon] writes,
"for a vanishing and noble race." In The Tom-tom an aged warrior is beating out once more the rhythms of
his life living over his loves, dreams, battles, and the tragedy of his
race. (Poetry 275)
The
period context of "Aboriginal Poetry" can be adduced from the
examples above. The thematic emphases
and style, especially the characteristic repetitions and awkwardly
"translated" coinages persist throughout the special issue of Poetry
and the Path on the Rainbow: An Anthology of Songs and Chants from the
Indians of North America[3] which
followed in 1918, as well as editorial comments by Harriet Monroe and Mary
Austin. In particular, the notion of
"rhythm" functions as a romanticization of
primal culture rather than as a sign that the poetry has a distinctive
artfulness. While lauded for very specific
qualities, this cultural material is not seen as being on the same plane as
Western literature.
Anglo-Americans readers of poetry
characteristically looked toward some projected image of indigenous art for
precedents upon which to establish or against which to validate contemporary
writing. In its tortured approximation
of an imagined Indian other, the excerpt from "Tom-tom" rather too
handily illustrates the dangers of appropriation, misrepresentation, and the
charges of exoticism which subsequently emerged. In the "Editorial
Comment: Aboriginal Poetry" following the collection, Monroe writes:
Vivid as such work is in its suggestion of racial
feeling and rhythm, it gives merely a hint of the deeper resources it is a mere
outcropping of a mine . . . the danger is that the tribes, in the process of
so-called civilization, will lose all trace of it; that their beautiful
primitive poetry will perish among the ruins of obliterated states. (251)
The
romantic tonality of Monroe's appreciation and the
excerpts above exemplify the kinds of distorting interests into which Native
American cultural production was received.
If we inquire as to "who
writes (performs? transcribes? translates? edits?)," we may begin to
wonder if indigenous song was regarded as a natural resource or raw material,
from which literature might be molded. The problems associated with a
representation of Native American oral art are many and of varying degrees,
including an overwhelming interest in the spiritual other and an agenda
interested in flushing out primitive precursors for contemporary Imagist poetry. A
concrete consequence of these particular interests--the form itself of songs
and stories was regularly distorted in translations/transcriptions into
English; at root are outright ignorance of the importance of form in
traditional song and the powerful but primitivizing
appreciation for the seemingly archetypal qualities of Native oral poetry.
Native American poetry versions like those in Poetry
were beginning to gain appreciation at the turn of the century, and the work of
early ethnographers gained the notice of some in literature, it was not until
the late 1960s that a full awakening to Native American literary production
came about.[4]
At the textual level, poems and stories from traditional contexts were
consistently approached as though they were poorly written texts. The way the texts were edited to eliminate
what was termed "redundancy" is one indicator. Other features characteristic of performance,
such as parallelism or vocables, were commonly dropped out of the written
record through the silent emendation of editors. This occurred partly as a lapse of judgement,
which is to say, a failure to appreciate these features as meaningful; but it
is also a predictable consequence of the methods of collection of the earliest
of these texts, which were usually laboriously hand-transcribed, often by an
ethnographer minimally trained in the language.
An aesthetic predisposition to devalue the oral features of the text and a method of collection which would have made registration of these elements nearly impossible conspired to effect a powerful effacement of the poetic dimensions of Native American verbal art.
The
climate of reception and uneven editorial procedures in the first half of the
century contributed to a failure to appreciate oral aesthetics or even to
recognize the need to come to terms with it[KS3].[5]
Looking [KS4]at the representations of the Chippewa/Ojibwa song "My Love Has Departed" will give a
picture of the problematic representations of oral texts and the need for an
Ethnopoetics approach[6]. This particular piece has been reprinted in
variant forms in four major anthologies between 1934 and 1991; it also
exemplifies some of the preconceptions which have shaped the ready appreciation
and the terms under which oral poetry has been assimilated into the larger
literary culture of the United States during this century. "My Love Has Departed" first appears
in a form widely available to the public when Carl Sandberg
singles it out in the "Editorial Comment" section of the special,
"Aboriginal Poetry" issue of Poetry:
A Magazine of Verse. Sandberg presents it as a poem that causes "suspicion
... that the Red Man and his children committed direct plagiarism on the modern
imagists and vorticists"
(255).[7] The irony of this affirming comment reveals
both the expectations non-Indian editors and writers brought to their
appreciation of "primitive" texts and the ways in which problematic
textualization practices (both in terms of translation and transcription) abet
the mystification of these texts. In short, this song is nothing at all like an
Imagist poem.
It may be symptomatic that Sandberg and other readers of translated poems felt it
sufficient to judge the fidelity of recreations on the basis of their "sense of the English [its
aesthetic aptness] and ethnological appropriateness of the translation . .
." (Hymes, Symposium 345).[8] In his own corrective discussion of the
general unreliability of translations from oral sources, Dell Hymes asserts that serious problems continue to go
unrecognized because of several generally accepted but "effectively untrue"
assumptions, including that:
(a) ethnologists who collected the material must be
relied upon for the validity of the translations, and can be; (b) literary
versions are to be preferred to literal ones; (c) the style, or structure, of
the originals is accessible in significant part through the best translations.
(346)
I
hope to show that a misplaced confidence in the ethnographic text, as well as
assumptions about the relation to Imagist and Asian
aesthetics, breeds and perpetuates an eggregiously
bad text. The text presented in the special issue of Poetry reads:
My Love Has Departed
A loon
I thought it was
But it was
My love's
Splashing Oar.
To Sault
Ste. Marie
He has departed.
My love has gone on
before me.
Never again can I see
him. (25)
The
stimulus to those who would remark the resemblance to Imagist
verse is clear enough in the first stanza of this translation. But to assess its reliability and discern the
extent to which Imagist values are immanent or have
been imposed upon it, we might look behind the present version to its
ethnological source in Frances Densmore's Chippewa Music (Bulletin 45).
Densmore collected
many Chippewa songs at three Ojibway
reservations between 1907 and 1909
making use of a gramophone.[9] Her interest in musical analysis led her to
musically notate the rhythm and melody of many of the
songs, along with line-by-line transliteration of the untranslated
lyrics. Whatever weaknesses may be
reflected in Densmore's practice, the songs published
in Chippewa Music Bureau of American
Ethnology Bulletin 45 (1910) and Chippewa
Music (II) BAE Bulletin 53 (1913)
present a great deal of information.
Available in libraries but not widely published or distributed to this
day, Densmore's collection is the primary source for
the Chippewa "poetry" translated and
published in widely available editions; numerous other Chippewa
songs from these collections have been widely published and could equally well
have been used in this analysis.
In addition to the English language
text quoted in Poetry, Densmore here has taken
the trouble to present the Chippewa words and an
elaborate musical transcription of the song.
The transcription of rhythm, melody and lyric an immediate visual
challenge complicates any easy sense of the analogy between the Chippewa song and the stripped down, free-verse text
offered in Poetry. As in many
cases, what is presented as traditional Native American "poetry" has
its apparent genesis in sung rather than spoken performance. Here is one point against the argument of
plagiarism. Looking more closely for the
"source" of the "Imagist" text in English (Bulletin 45,
151), we find it following the full page of music in a section entitled
"Words":
Part 1
Mangod win A
loon
Nn
dnen dm I
thought it was
Mi
gwenawn But
it was
Nin
muce My
love's
ni
wawasa boyezud Splashing oar
Continuing
to the top of the facing page, we read:
Part 2
Ba
witng To
Sault Ste. Marie
Gi
nma dja He has departed
Nin
muce My
love
A nima
dja Has
gone on before me
Kawn
inawa Never
again
Nndawa
bama si Can I see him
Part 3 is similar to
part 1. (151-2)
A cursory consultation of the
ethnographic text given the heading "No. 135. 'My Love Has Departed
(Catalogue no. 101.) Sung by Mrs. Mary English" by Densmore
in BAE Bulletin 53 establishes the source of the ready-made imagist
poem and immediately raises problems. Densmore notes: "Part 3 is similar to part 1,"
indicating that there is extensive
repetition, but the third part is not spelled out in English. Such repetition is common to Native American
songs, but less so in characteristically compressed Imagist
poems. While those familiar with oral
song traditions will not be surprised at this repetition, in fact, not one of the
five subsequently published versions of the poem I have identified so much as
alludes to the repetition. Further, what
we took for poetic lines may be better described as mere divisions in a word
list, a gloss following the fuller native-language text which has been
transcribed along with the melody and timing.
Before reformulating a transcription
based on these observations, let us first survey the range of presentations
offered by other editors in widely accessible anthologies.[10] As
printed in the more widely available Path on the Rainbow edited by George Cronyn,
the poem is properly titled "My Love Has Departed" (25).[11] The words and linebreaks are retained (with
one exception) but the visual layout of the text and punctuation are
altered. An impressionistic scheme
indents lines 2-5, 7, and 10; initial letters are capitalized in lines
1,2,6,8,9; the period is omitted after "departed" in line 7; the
period is replaced with a comma following "me" in line 8; and the
final line is broken so: "Never again / can I see him." The third
stanza is silently elided. The name of
the singer is omitted.
Only the first English stanza,
prefaced by the altered title "Love Song," is reprinted in the 1970 American
Indian Prose and Poetry: An Anthology (Astrov 79). In this case, neither
the singer's identity nor the latter two-thirds of the lyrics are
acknowledged. In place of any
ethnographic context and the second stanza of the poem, the reader is offered
an editorialization:
This lovely poem, composed of but a few words,
though full of overtones and hints of things unsaid, bears such a strange
resemblance to those exquisite little poems of classic Japanese literature that
I cannot refrain from calling the reader's attention to this fact. In order to understand part of the American
Indian's poetry one must be well trained in swiftly reacting upon the faintest
suggestions, intimations, and symbols.
He [sic] very often gives only the mere outline of a fleeting mood or of
the lasting impression of an experience opening in himself or in the listener a
train of thoughts and emotions: just what makes Japanese poetry on a different
level, to be sure stand out so vividly from the more eloquent ways of the
western poets. (79)
What
becomes apparent to us is that, even as it effaced in these printings, it is
not the "American Indian" at all, but
an editor or translator "who . . . gives only the mere outline of a
fleeting mood." They render the song terse by stripping it of its
eloquence--an eloquence better characterized in terms of oracular elaboration
than Imagist minimalism.
Even Jerome Rothenberg, who will
emerge among the more powerful critics calling for attention to performance and
voice in traditional oral poetries, publishes an incomplete text in his
anthology Technicians of the Sacred (202). Presented as the first of "Ten Chippewa (Ojibwa) Songs," only the first stanza is
reprinted; authors or singers are credited but no titles are included. The text presented mirrors Densmore's word
list except that all letters are lowercase and, closer at least to Densmore's transcription and the condition of oral
performance, no punctuation is arbitrarily introduced. In the notes to his republication of the poem
in Technicians of the Sacred, Rothenberg partly acknowledges the problem
of mistaking what is effectively only a lineated
glossary for a free-verse poem
The lines of Densmore's translations
correspond to single words in the Sioux [and Chippewa];
thus each word of Sioux [or Chippewa]=a line of
English. The result, accidental or otherwise, is to isolate the poem's structural
properties (of stops & starts, disjunctions,
etc..) as basis for a new music of utterance in the translation, providing a
notation . . . that closely parallels . . . the sound of much contemporary
poetry in English . . . . (474-5)
Despite
the uncanny parallel to modern poetic lines in the first stanza, it is
difficult to see how the procedure of translating a word for a line accounts
for the structure of the performed song.
Rothenberg's own subsequently developed
practice of Total Translation--a fascinating and liberally creative translation
methodology--suggests a far more defensible approach for determining linebreaks
than simply following the accident of word boundaries.[12] While this format does result in an
interesting poem in its own right, it largely reflects the reader's or editor's
sense of aesthetic aptness--a move Dell Hymes
critiques above. The approach misleads
by using translation to project preformulated, if not exactly dominant,
modernist aesthetics onto art that very well might offer an alternate
aesthetics if properly attended.
Among its republications in Poetry and the
anthologies edited by Cronyn, Astrov,
and Rothenberg, the third "stanza" is neither reproduced nor even
alluded to; the singer is rarely named.
In a more recent collection, American Indian Literature: An Anthology
(Norman: U Oklahoma P, 1991 [1979]), editor Alan R. Velie
reproduces Densmore's musical notation (a
melodic/rhythmic score with Chippewa lyrics) to
emphasize its origin in song (78). Short
of venturing a fuller retranslation, only presenting Densmore's score is a more defensible procedure than those
of the examples cited above. If the
reader follows the musical transcription, the extent of repetition becomes
clear. Unfortunately, Velie diminished the likelihood of such an attentive
reading by neglecting to reprint the note indicating that a third verse repeats
the first with variation.
The active reshaping of Native American performances
so as to project putative precedents to Modernist American poetry: falsely
justifies Modern practice and dramatically distorts Native practice. But even in the interest of presenting
readable, aesthetically powerful poems in English, this approach is undesirable
since it nullifies the possibility of admitting oral artists have their own
culturally or perhaps even personally specific aesthetics. "One can feature multiple voices, or a
single voice. One can portray the other as a stable, essential whole, or one
can show it to be the product of a narrative of discovery, in specific
historical circumstances" (Clifford, "On Ethnographic Allegory,"
115). In the versions above of "My
Love Has Departed," the other is presented as restricted, limited to a
timeless past.
One wants to turn now to the classic
Ethnopoetic task of recovering this poem, but there remains the question of how
to do so in a way that does not replicate the patterns of salvage
ethnography. We have already observed
that Densmore's notes indicate the second stanza
should be followed by a third, that is, if we are content that division into
stanzas is an adequate textual representation of some analogue in Chippewa song performance.
So certain "corrections" seem justifiable. At the same time,
Clifford has cautioned:
"our own 'full' versions will themselves
inevitably appear partial; and if many cultural portrayals now seem more
limited than they once did, this is an index of the contingency and historical
movement of all reading. No one reads from a neutral or final position. This
rather obvious caution is often violated in new accounts that purport to set
the record straight or to fill a gap in 'our' knowledge" (Clifford,
"Introduction: Partial Truths," 18)
Comparing
the lyric/music transcription with the bi-lingual
word list, it turns out that what subsequent editors have taken for poetic
"lines" are merely divisions in a word list. The patterning of the original is only
available to those readers with musical training. Furthermore, it requires a rather complex
kind of reading to scan this musical notation in real time and match the
elongated Chippewa words with corresponding English
in the glossary. The arbitrary lineation
and decision not to translate stanza three suggest that Densmore
is not offering a deliberately structured imagist
translation but a word-list or gloss with each Chippewa
word given a line. Despite the misleading tendency of the English gloss, Densmore's apparently scrupulous transcription provides the
opportunity for a fuller English-language reconstruction. In short, Densmore
provides us not with a readable/useable score but with the information from
which to construct one.[13]
Returning to the lyric/music, and
with the simple key Densmore provides to the words, I
will construct an alternate text with lines and stanzas that more nearly
reflect the structure of the song sung for Francis Densmore
by "Mrs. Mary English."[14] Now it should be noted that the retranslation about to be offered is not produced by a
native speaker. In fact, I have almost
no knowledge of the Objibwa language; in no way
authoritative, this reconstruction was accomplished without extensive knowledge
of Chippewa/Ojibwa. However, the feasibility of producing such an
improved translation simply by attending more closely to Densmore's
transcriptions and with the aid of dictionaries should make all the more clear
the flaws in previous presentations and what extended ethnopoetic work by
native speakers or language specialists might accomplish. Densmore's own
analysis suggests the value of these transcriptions, even while noting their
limitations:
It is acknowledged that ordinary musical notation
does not, in all instances, represent accurately the tones sung. . . . Thus
far, observation indicate that the rhythm is the essential part of the Chippewa song. The
words of a song may be slightly different in rendition, or the less important
melody progressions may vary, but a corresponding variation in rhythm has not
been observed. A song, when sung by
different signers, shows an exact reproduction of rhythm. (BAE Bulletin 45, 3,
6)
Following
the indication of the centrality of rhythm, a text transcription/translation
might benefit from a lineation which telegraphed
significant rhythmic patterns. In order
to determine an organization of lines and stanzas based on a consistent
structural principle, we will allow the musical phrasings, as transcribed by Densmore, to key them.
Without trying to convey the melodic contours of the song, a temporal
approximation in English can be ventured for the page.
Words ending with a prolonged note
of two beats or more will be marked with a line break in the retranscription below; the third part will be presented in
full; and stanza breaks will indicate points where the downward tending melody
signals a new phrase by terminating its descent and starting on a note an
octave higher:
1 a
loon
2 I
thought it was a loon
3 I
thought it was
4 but
it was
5 my
love's
6 splashing
oar
7 to
Sault Ste. Marie
8 he
has departed
9 my
love
10 has
gone on before me
11 never
again can I see him
12 hmm
13 a
loon
14 I
thought it was a loon
15 I
thought it was
16 but
it was never again love's
17 splashing
oar[15]
The
stanzas here correspond to those in Densmore's
English gloss but are now more clearly reflective of the structural moves in the
original. In the first and third
stanzas, the doubling of "a loon / I thought it was" is written out
fully, as it is not in the word list. In
the second instance, "I thought it was" is run into "a
loon" to reflect the tie or slur indicated in the transcription a
repetition with a difference. The
repetition of si
in line 12 marks a doubling of the last particle in the previous word-phrase,
which is prolonged for an entire measure and its pitch, dramatically, the
lowest in the song.
The third stanza, neglected in
nearly all the published translations, is indeed similar to the first but with
differences of two sorts. The
penultimate line 18 is both new and repeated. It seems to consists of words
already introduced but in a new configuration: "Mi-gwe
- na-wn ka - wn -i-mu-ce,
-ni-wa-wa - sa - bo - ye-zud." Using Densmore's own key it might be rendered something like
"but it was never my love's / splashing oar."[16] A guesswork translation, it nevertheless
conveys the important facet of the closing stanza that it is a repetition with
a difference. And of course it closes
also on the low A-pitch, the same note as the earlier repetition of "si," translated as "hmm" (to duplicate the
sound echo and give a corresponding hint of lexical meaning in English.)
It is fortunate that Densmore's interest in the music of these songs leaves us
with a fair record of the language, including repetitions and variations, fit
to the transcription of the melody. In
summary, the retranslation above presents an altered lineation (which introduces variation into the repetition),
a doubling of initial phrases in several verses, inclusion of a seemingly
untranslatable vocable, redetermination
of stanzas as reflected by performance patterning, and inclusion of an
additional stanza which repeats the first with variations. Meticulous for its day, Densmore's
text requires one to quite laboriously combine song transcription and word list
to gain any sense of the formal shape of the song. More commonly, the practice as with the reworkings in the Poetry issue and those presented
by earlier ethnographers such as Henry Rowe Schoolcraft
has been to utterly downplay the formal structure in presenting a poeticized
original which most often, as Castro argues in a different context, tells us
more about contemporary anglo-ideas about the
"Indian" and about poetry than it does about actual Native American
cultural production.[17]
This case suggests that when what
emerges in translation is a minimalist approximation of an Imagist
poem it may well have been produced by miniaturizing a song which itself was
characterized less by abstraction and compression than by extension and
elaboration through variation. While
more contemporary translations presented in the anthologies above may seem less
obviously poeticized than those of Schoolcraft or
Gordon, their method seems similarly problematic. Perhaps, in hindsight, they too will appear
hopelessly dated, revealing more about the stylistic preoccupations of
late-20th century literary culture than the oral traditional cultures from
which they emerge. "Any history of translations from the various Native
American languages into English," observes Arnold Krupat,
is "a history also necessarily of transcription, of the transformation of
oral literatures into textual literatures. . . "(Krupat,
in Swann On the Translation 3). Karl Kroeber makes
a similarly point in noting that Native American texts were collected,
transcribed, and archived by ethnographers from "hundreds of different
languages, for many of which there are neither grammars nor dictionaries and
often no longer any native speakers."
Kroeber worries about the skill of translators
and the difficulty of assessing the fidelity of translations but adds that:
We are faced, moreover, by double translation: not
only the Englishing of a foreign language but also a written text representing an oral recitations, since none of the
native peoples of North America depended on writing. (Kroeber,
in Kroeber Traditional 1-2)
Translation
adequate to this doubleness must consequently
recognize and reflect differences between oral and written language use. And
one sign of having achieved a dialogic relation might be if performativity
can be conveyed.
Various scholars engage the question
of what constitutes performance within and for a given culture as a way around
this problem. Dell Hymes
develops the distinction between knowledge of tradition and actual performance
of that tradition (In Vain 132).
Certain formal devices may mark oral poetry in some Chinookan
traditions, such as vocalizations (translated as expressions such as
"oh," Gee," "oh gee," "Yeah, well," oh!
oh!") and direct speech (245); for Hymes these
features empirically mark performance, if not actually constituting it. The clearest summation of the developing
conceptualizations which undergird Ethnopoetic attention to performance is provided by Richard
Bauman in Verbal Art as Performances. Bauman moves away
from the position that "the nature of verbal art is . . . part of the
essence of poetic language that it is somehow deviant from normal
language" (Verbal 17), drawing on the work of Gregory Bateson (Steps Toward an Ecology of Mind) and Erving Goffman (Frame Analysis). Instead, he prefers to analyze an event and
classify it as performance by those features which "key" it (framing
or marking it for an audience) as performance.[18] Features that key performance, according to Bauman, include "special codes; figurative language;
parallelism; special paralinguistic features (e.g. speaking tone, volume, style);
special formulae; appeal to tradition; disclaimer of performance" (16).[19] Of the modes in this catalogue,
paralinguistic features are of special note because only they are properly
exclusive to oral (as opposed to textualized)
performance. Bauman
explains that:
Paralinguistic features, by their very nature, tend
not to be captured in the transcribed or published versions of texts, with the
exception of certain aspects of prosody in clearly poetic forms. The reader is consequently forced to rely on the
incidental comments of the occasional sensitive observer who does note
paralinguistic features of delivery style.
These will generally take the form of descriptive notes, such as, 'the Mohave have a traditional staccato, strongly accented and
rather rapid manner of delivering texts' (Deveruex
1949: 269). It is not only that recorded
texts do not readily reflect paralinguistic features, but that in many cases,
especially before the ready availability of tape recorders, the conditions of
recording artistic texts required
that conventional paralinguistic patterns be distorted . . . . (19-20)
Sound
recordings are key to addressing the issue of the exclusion of paralinguistic
features from transcriptions/translations.
These extraneous elements in some performance traditions may be exactly
what constitutes the telling of a story or poem as verbal art in the eyes of
the culture. At the same time, these
features along with other markers such as parallelism, serve as more than
simple frames of performance. They play
a powerful role in the casting of the form of the art. In this sense, one might argue that they are
as crucial to the poetics of the oral poem as is end-rhyme in an English
sonnet.
The most significant point in Bauman's Verbal Art is the emphasis on the emergent
quality of oral performance; despite performance conventions and the
systematizing tendencies of analysis, individual performances are necessarily
varied and unique. Bauman
credits Albert Lord with being one of the first to recognize this emergence in
oral formulaic poetry. (39)
The point is that completely novel and completely
fixed texts represent the poles of an ideal continuum, and that between the
poles likes the range of emergent text structures to be found in empirical
performance. The study of the factors
contributing to the emergent quality of the oral literary text promises to
bring about a major reconceptualization of the nature
of the text, freeing it from the apparent fixity it
assumes when abstracted from performance and placed on the written page . . . .
(Bauman 40)
The
concept of emergence invites a major reconceptualization
of the performance text, although the dominance of post-structuralist
approaches to textuality may have partially occluded
this need. As formulated, the issue
pertains to transcription and translation of oral literary texts; but awareness
of this dynamic is equally relevant to appreciating the way in which, through
an inversion, performance keys can be
utilized in textual poetry to metonymize/actuate oral
performance.[20]
Considerable work will be required
to retranslate the Chippewa songs from Densmore into more adequate, structurally congruent and performative English poems.
As a healthy habit, we might develop a suspicion of purportedly Native
American "poems" which reflect the minimalist, haiku-like aesthetic.
A general, comprehensive characterization of "oral poetry" is
unachievable, as Ruth Finnegan, Dennis Tedlock and
other scholars caution; but Densmore's textualizations suggests that Chippewa
songs at least are less minimalist works of linguistic concentration than they
are performances in time, elaborated through a balance of repetition and
variation. Recognizing this fact and
registering it upon the page brings us closer to an oral poetics.
In many Native American traditions,
the typical form of oral songs seems to include multiple repetitions and
perhaps one phrase of difference.[21] Another Chippewa example is "No. 88. Song of the Owl
Medicine" (Densmore 45, 105), for which the
reduced English reads as follows in Densmore's
word-list:
I am the one
Who is trying to fly
He is making it (the
medicine)
A
simple reconstruction from the untranslated lyrics
transcribed along with the melody suggest it would better be rendered:
I am the one who is
trying to si
fly, I am the one who is
trying to si
fly, I am the one who is
trying to si
fly, I am the one who is
trying to si
fly, He is
making it (the medicine)
gi we da ni no gi
I am the one who is
trying to si
fly, I am the one who is
trying to si
fly, I am the one who is
trying to si fly
Presenting
this song on the page as a two-line poem imposes distorting assumptions. While the minimalist reductions convey the
binary juxtaposition that defines its semantic structure, the manner in which
oral poetry plays out over time is neglected; in the performed approach to
"He is making it (the medicine)," anticipation builds. Representing the song completely, that is with
full iteration rather than shortcut allusions to repetition, conveys part of
the effect of performative repetition to readers. The
consequent defamiliarizing effect should be welcomed,
insofar as the salutary poetic translation requires retaining something of the otherness of the original language.
For James Clifford, in the best ethnographies,
"the question of who writes
(performs? transcribes? translates? edits?) cultural statements is
inescapable.... Here the ethnographer no longer holds unquestioned rights of
salvage: the authority long associated with bringing elusive, 'disappearing'
oral lore into legible textual form" (Clifford, "Introduction:
Partial Truths," 17). The pastoral
allegory entails the "relentless placement of others in a
present-becoming-past" (Clifford, "On Ethnographic Allegory,"
114). To avoid this pastoral approach
requires serious revising of ethnographic practice since "allegories of
salvage are implied by the very practice of textualization
....
Whatever else an ethnography does, it translates
experience into text.... One can construct an ethnography composed of
dialogues. One can feature multiple voices, or a single voice. One can portray
the other as a stable, essential whole, or one can show it to be the product of
a narrative of discovery, in specific historical circumstances" (Clifford,
"On Ethnographic Allegory," 115).
"...dialogical textual production goes well
beyond more or less artful presentation of 'actual' encounters.... In this
view, 'culture' is always relational, an inscription of communicative processes
that exist, historically, between subjects
in relations of power. (Clifford, "Introduction: Partial Truths," 15;
Dwyer, Tedlock).
Where
Clifford may seem to minimize the importance of presentation--and, by
extension, the necessity for the kind of textual refinements advanced above--I
want to argue that attention to these qualities also serves to retain a kind of
intersubjective dialogue.
In the literary assimilation of oral
poems produced within non-Western contexts, the poetry is subsumed into
dominant literary styles. To a degree
this is an unavoidable dimension of translation; it underscores the need for generational retranslation. The specific assimilation of Chippewa/Ojibway song into the Imagist frame of Euro-American modernism has a more
specific ideological taint. The orientalizing comments put forth by Astrov
are a case in point. But further, it represents a resistance to registering a
prominent difference in the poetics of the songs. In the cases of the two songs analyzed above,
the signal formal quality is not the compression and minimalism of an Imagist aesthetics.
The tendency to extend, to ellaborate a modest
amount of verbal material into lengthier compositions needs to be studied for
what it implies about the centrality of performance context, attitudes about
the relation of language and world, and the kind of interpretive fluidity the
repetition calls up.
Works Cited
Astrov, Margaret, ed. American Indian Prose and Poetry: An
Anthology. Gloucester, MA: Peter Smith, 1970.
Baraka, Amiri. "Expressive Language," Home: Social
Essays by Leroi Jones [Amiri
Baraka]. New York, Apollo Editions, 1966.
Bauman, Richard, ed.
Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainment: A Communications
Centered Handbook. NY: Oxford U P,
1992.
Bauman,
Richard. Verbal Art as Performance. Prospect Heights, IL: Waveland
Press, 1977.
Bernstein, Charles. "Poetics of the America's," Modernism/Modernity,
3.3: 1-23.
Bevis, William.
"American Indian Verse Translations" College English 35:
693-703.
Bhabba, Homi K. The
Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Bierhorst,
John. "Incorporating the Native
Voice: A Look Back from 1990," On the Translation of Native American
Literature. Ed. Brian Swann. 51-63.
Brathwaite, Edward Kamau. Roots.
Ann Arbor, MI: U Michigan, 1993.
Burnett, Paula. The Penguin Book of Caribbean Verse in
English. London: Penguin, 1986.
Castro, Michael. Interpreting the Indian: Twentieth Century
Poets and the Native American.
Norman, OK: U Oklahoma P, 1983.
Clifford, James. "Traveling Cultures" Cultural Studies, eds. Lawrence Grossberg, Cary Nelson, and Paula A. Treichler. NY: Routledge,
1992. pp. 96-116.
Clements, William M.
Native American Verbal Art: Texts and Contexts. Tucson: U Arizona P, 1996.
Cronyn, George, ed. Path
on the Rainbow: An Anthology of Songs and Chants from the Indians of North
America. NY: Liveright, 1934. Reprinted as American
Indian Poetry: The Standard Anthology of Songs and Chants. NY: Liveright, 1962.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis, MN: University of Minnesota
Press, 1983.
Densmore,
Francis. Chippewa
Music. Bureau of American Ethnology, Bulletin 45, 1910.
Densmore, Francis. Chippewa Music (II). Bureau of American
Ethnology, Bulletin 53, 1913.
Douglass,
Frederick. Narrative of the Life of
Frederick Douglas. In Classic
Slave Narratives. Ed. Henry Louis Gates, Jr. NY: Penguin, 1987.
Drucker,
Johanna. The Visible Word:
Experimental Typography and Modern Art, 1909-1923. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
Eagleton,
Terry. Literary Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press,
1983.
Eklund, Coy. Chippewa
(Ojibwe) Language Book. (n.p.) 1991.
Fanon, Frantz. Black
Skin White Masks. NY: Grove Press,
1967.
Finnegan, Ruth. Oral Poetry: Its Nature, Significance and
Social Context. Bloomington: Indiana
University Press, 1992.
Glissant, Edouard. "Free
and Forced Poetics" Alcheringa/ Ethnopoetics: A First International Symposium. (Vol 2:2) Eds. Michel
Benamou and Jerome Rothenberg. Boston University, 1976. pp. 95-101.
Glissant, Edouard. Caribbean
Discourse: Selected Essays. Caraf Books.
Charlottesville: U P of Virginia, 1989.
Harrison, Regina. Signs, Songs, and Memory in the Andes:
Translating Quechua Language and Culture. Austin: University of Texas Press, 1989.
Higgins, Dick.
"Intermedia," Sound Poetry: A
Catalogue. eds. Steve McCaffery and bp Nichol. Toronto: Underwhich
Editions, 1978.
Hymes, Dell.
"Some North Pacific Coast Poems: A Problem in Anthropological
Philology," Symposium of the Whole: a Range of Discourse Toward and Ethnopoetics. Jerome Rothenberg
and Diane Rothenberg, eds. Berkeley: U California P, 1983.
Hymes, Dell. In Vain I tried to Tell You: Essays in
Native American Ethnopoetics, Philadelphia,
1981.
Kroeber, Karl
ed. Traditional Literatures of the
American Indian: Texts and Interpretations. 2nd ed. Lincolin:
U Nebraska P, 1997.
Kroeber, Karl. "An Introduction to the Art of
Traditional American Indian Storytelling." In Kroeber,
Traditional. 1-24.
Lieberman, Leonard
and Fatimah Linda C. Jackson. "Race and Three Models of Human
Origin" American Anthropologist, Volume 97:2, June 1995; pp.
231-42.
Lord, Albert B. The Singer of Tales. Cambridge: Harvard University Press, 1960.
Monroe, Harriet. "Editorial Comment:
Aboriginal Poetry," Poetry. 251.
Ong, Walter. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Routledge,
1988.
Ortiz, Simon. "Song/Poetry and Language Expression and
Perception." Symposium, eds.
Jerome Rothenberg and Diane Rothenberg.
399-407.
Philip, Marlene Nourbese. "Ignoring Poetry" Chain:
Documentary (Spring 1995) pp. 184-7
Philip, Marlene Nourbese. She Tries Her Tongue Her Silence Softly
Breaks. Charlottetown, PEI: Ragweed
Press, 1989.
Philip, Marlene Nourbese. Frontiers: Essays and Writings on Racism
and Culture. Stratford,
Ontario: Mercury Press, 1992.
Phillips, J.J.
"Introduction," The Before Columbus Foundation Poetry
Anthology: Selections from the American Book Awards 1980-1990, eds. J.J.
Phillips, Ishmael Reed, Gundars Strads,
and Shawn Wong. NY: W.W. Norton, 1992.
Poetry: A Magazine of Verse, February
1917: XI: 5. 221-275.
Pratt, Mary Louise. "Arts of the Contact Zone," Ways
of Reading: An Anthology for Writers.
Eds. David Bartholomae and Anthony Petrosky. Boston:
Bedford Books, 1993.pp. 442-456[ reprinted in Imperial Eyes: Studies in
Travel Writing and Transculturation, 1992.]
Rhodes, Richard A. Eastern Ojibwa-Chippewa-Ottawa
Dictionary. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.
Rothenberg, Jerome,
ed. Technicians of the Sacred: A
Range of Poetries from Africa, America, Asia, and Oceana. NY: Doubleday, 1968.
Rothenberg,
Jerome. "Total Translation: An
Experiment in the Presentation of American Indian Poetry." Symposium of the Whole: a Range of
Discourse Toward and Ethnopoetics. Jerome Rothenberg and Diane Rothenberg,
eds. Berkeley: U California P, 1983. Pp.
381-393.
Rothenberg, Paula S,
ed. Racism and Sexism: An Integrated Study. NY: St. Martin's Press, 1988.
Saussure, Ferdinand de. Course
in General Linguistics. Roy Harris, trans.La Salle, IL: Open Court,
1983.
Scholes, Robert. Structuralism in Literature: An
Introduction. New Haven: Yale
University Press, 1974.
Sollors, Werner, ed.
The Invention of Ethnicity. NY:
Oxford U Press, 1989.
Strauss, Lévi. Structural Anthropology. Garden City:
Anchor Books, 1967.
Swann, Brian
ed. On the Translation of Native
American Literatures. Washington:
Smithsonian Institution Press, 1992.
Swann, Brian and Arnold
Krupat eds. Recovering
the Word: Essays on Native American Literature. Berkeley: U California P, 1987.
Swann, Brian
ed. Coming to Light: Contemporary
Translations of the Native Literatures of North America. NY: Random House, 1994.
Tedlock, Dennis and
Jerome Rothenberg, general eds. Alcheringa
/ Ethnopoetics. Special Issue: Alcheringa: Ethnopoetics:
A First International Symposium, Eds. Michael Benamou
and Jerome Rothenberg. Boston: Alcheringa,
Boston University, 1976. NS 2.2.
Tedlock, Dennis. "Ethnopoetics"
in Folklore, Cultural Performances,
and Popular Entertainment: A Communications Centered Handbook, ed. Richard Bauman, NY: Oxford U P, 1992, 81-85.
Tedlock, Dennis.
"Toward A Restoration of the Word in the Modern World," Alcheringa NS 2.2, 1976, pp. 120-132.
Tedlock,
Dennis. The Spoken Word and the Work
of Interpretation. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1983.
Velie, Alan R., ed. American
Indian Literature: An Anthology. Norman: U Oklahoma P, 1991 [1979].
Vicuña, Cecilia. "Thread of the Voice: Myth for us is
Language" Rif/t [transcript of a
talk]4/1 1995.
Vicuña, Cecila. Ceque Fragments/Fragmentos
de un Ceque: The Center for Contemporary Arts Presents Cecilia
Vicuña: Mixed Media Installation, June 24-July 29, 1994. [Exhibition
pamphlet] 1994
Vicuña, Cecilia. "Purmamarca"
in Chain, Spring 1995. Pp.
231-235.
Vicuña, Cecilia. LINEbreak:
Interviews and Performances From the Literary Edge. [Audio cassette of radio broadcast interview
with Charles Bernstein.]
Vicuña, Cecilia. PALABRARmas. A morning star folio 5/2 April 1994.
Vicuña, Cecilia. Unravelling
Words and the Weaving of Water.
Eliot Weinberger and Suzanne Jill Levine, trans. Saint
Paul, MN: Greywolf, 1992.
OUTLINE and NOTESS
Ethnographic/Ethnopoetic Notes
1. Textualization - a key emphasis in
postmodern ethnography, defusing the conceit that the ethnographer might
transparently (objectively, empirically) record experience; self-consciousness
about the rhetorical dimension of the ethnography itself highlights the
"translation" from speech to writing; Clifford cautions against
forgetting the Derridean insight into the
"written" quality of speech.
2. New ethnography investigates
the historical and ideological contexts within which a text is produced, seeing
it as the product of a dialogical situation with "informants"
speaking to the institutional context.
3. Ethnocriticism (Krupat):
differnance must be maintained, i.e. the foreign-ness
4. In the
transcription/translation processes of Ethnopoetics,
these critical questions raise issues for the practice; the foregrounding
of translation has included expectations of creating improved, more faithful,
mimetic representations of oral performances; this aim is vulnerable to some of
the same criticisms as the realist ethnography.
4.1. Self-consciousness can lead
to a dangerous cul de sac in which the adequacy of
translation is so undermined that it begins to seem impossible;
5. Densmore - my method, to revisit the
text - retranslate the text with an eye to performance while also reading it in
light of the disciplinary and cultural expectations that produced Densmore's text and the subsequent publications of it as it
moved from the sphere of anthropology into literary anthologies.
6. A postmodern ethnopoetics must incorporate the insights of current
anthropology while resisting the silencing of texts
6.1. Trace the history and
misrepresentations of "My Love Has Departed
6.1.1. Analysis of what
institutional/cultural expectations shaped this
6.2. Produce a new translation
that acknowledges the textualization process and the
transposition of the text from cultural performance to ethnographic artifact to
literary text
6.2.1. Maintain elements of Otherness, performativity, i.e.
heterogeneity
6.3. A postmodern ethnopoetic text of Densmore's-Mary
English's-Ojibway song must
6.3.1. reflect the emergent quality
of a traditional oral performance
6.3.2. signal the ellaborative qualities that resist containment and that
distinguish it from those modernist, lyric aesthetics to which it has
previously been assimilated....
1. "Participant-observation,
the classic formula for ethnographic work, leaves little room for texts"
[or textuality] (Clifford, "Introduction:
Partial Truths," 1).
2. "No longer a marginal
or occulted, dimension, writing has emerged as central tgo
what anthropologists do both in the field and thereafter. The fact that it has not until recently been protrayed or seriously discussed reflects the persistence
of an ideology of representation and immediacy of experience. Writing reduced
to method: keeping good fieldnotes, making good maps,
'writing up' the results." (Clifford, "Introduction: Partial
Truths," 1).
[Densmore's work at least equal to early 20th c ethnography
in these expectations, with her phonograph and use of musical notation]
3. A self-reflexive attention
to "text making and rhetoric serves to hilight
the constructed, artifical nature of cultural
accounts. It undermines overly transparent modes of authority, and it draws
attention to the historical predicament of ethnography, the fact that it is
always caught up in the invention, not the representation, of cultures. . . .
(Clifford, "Introduction: Partial Truths," 2).
4. Ethnography "makes the familar strange, the exotic quotidian"
[the
familiar strange: a subtitle?
the exotic quotidian:?]
5. "...what has emerged
from all these ideological shifts, rules changes, and new compromises is the
fact that a series of historical pressures has begun to reposition anthropology
with respect to its 'objects' of study. Anthropology no longer speaks with
automatic authority for others defined as unable to speak for themselves
('primitive,' 'pre-literate,' 'without history')" (Clifford,
"Introduction: Partial Truths," 9-10)
6.
7. "Ethnography in the
service of anthropology once looked out at clearly defined others, defined as
primitive, or tribal, or non-Western, or pre-literate, or nonhistorical--the
list, if extended, soon becomes incoherent. Now ethnography encounters others
in relation to istelf, while seeing itself as
other" (Clifford, "Introduction: Partial Truths," 23)
8. The pastoral allegory
entails the "relentless placement of others in a
present-becoming-past" (Clifford, "On Ethnographic Allegory,"
114). To avoid this pastoral approach
requires serious revising of ethnographic practice since "allegories of
salvage are implied by the very practice of textualization
.... Whatever else an ethnography does, it translates experience into text....
One can construct an ethnography composed of dialogues. One can feature
multiple voices, or a single voice. One can portray the other as a stable,
essential whole, or one can show it to be the product of a narrative of
discovery, in specific historical circumstances" (Clifford, "On
Ethnographic Allegory," 115).
CUTS
<<
With roots in the beginning of the century, a
crystallization of dispersed interests in indigenous poetries
and oral cultures brought together anthropologists, linguists, poets, and
literary scholars in the late 1960s and 1970s.
Ethnopoetics produced a heightened awareness
of: the artfulness of oral poetry, the importance of theorizing transcription
and translation, the existence and substantiality of oral traditions (often
counter to the Western canon), and the ways in which peoples' verbal arts
illuminate their cultures. Precipitating
a near paradigm shift in literary studies, the recognition that traditions of
oral poetry were more than simply primitive precursors to written literature
spawned concentrated efforts to acknowledge, understand, and adequately
represent oral poems and poetics. As a literary project, Ethnopoetics
begins with an acknowledgement of the
limitations of a western model of literature and the particular texts
celebrated in the terms of that model.
It revalues rich, traditional poetries in
formal, philosophical and spiritual terms thereby enhancing the domain of
poetry. As a derivative of anthropology,
Ethnopoetics marks a returning to texts particularly
those which had been collected for purposes of linguistic research so that they
might be reevaluated as aesthetic, as well as culturally informative, works.
In order to establish a context for Ethnopoetics,
this chapter will briefly look to the earlier part of the century before the
intervention of Ethnopoetics to address the status of
traditional oral poetry within anthropology and literary studies. This survey will be followed by discussion of
an exemplary text; the publication history will be revisited and a retranslation along ethnopoetic
lines will be ventured. Following this,
the emergence and primary features of Ethnopoetics
will be discussed, along with some of the exemplary anthologies and
translations produced as a consequence.
"The word is short"
With
respect to music, the value of listening and the need for adults (without
formative musical experiences) to learn how to truly hear music has generated
enormous attention and sympathy in the popular press. Ethnopoetics'
lasting legacy might be in teaching literates to hear the
poetry of other traditions, and even, poetry closer to home. Those involved in Ethnopoetics
implicitly reject the discreteness of oral and literate art. They build bridges across the great divide
the irreversible teleology of progress from orality to literacy implied in the
work of Ong, Lord, and Havelock. The reconstitution of an ethnopoetic
ear, a process of listening, would begin in performance and, recalling Zora Neale Hurston's
ethnographic method of learning "informants'" songs by ear,
foreground the aural aspects of sound through the transcribed and translated text.
One motivation for an extensive
re-tuning of the ethnopoetic ear in such a fashion is the increasing
number of contemporary poets from both literate and oral traditions perhaps
influenced by Ethnopoetics who are publishing written
poetry with such strong oral/aural components that it cannot possibly be fully
appreciated in written form alone or through conventional reading
strategies. Cecilia Vicuña is a prime
example, but Edward Kamau Brathwaite, Jerome Rothenberg,
Nathaniel Mackey, Ann Waldman, Amiri
Baraka, among
others are writing in ways that confound simple opposition between oral and
literate tradition.
The Ethnopoetics
influence upon the audible components of their work is registered in many ways,
often through textual means and, often, with the complement of highly performative voicings of the
poems. Oral tradition manifests itself:
as a formal compositional device (through means of parallelism and other aural
structuring); through voice as a metaphysical principle; as a means of spatializing performance; as a connection to non-linguistic
sound in the natural world; and through association with speech rhythms and
vernacular language. As this partial
catalogue suggests, the full measure of many contemporary written poetries cannot be taken when considered only in the
conventional terms of literature (if those terms remain unchanged by Ethnopoetics).
Recalling again Weinberger's
suggestion that Vicuña's poems must be approached by "thinking first of
their performance," one notes that this begs the question of whether
readers know how to think of, or, more accurately, hear performance. The growing body of work which draws on
"oral" tradition and poetics (written amid a multilingual vortex that
Ethnopoetics first dipped into) but is at once highly
'literary,' begs for the application of an ethnopoetic ear, one which understands sound performance as a medium for
poetry and not just a secondary mode of presentation, the 'poetry reading.'
Turning an ear tuned by Ethnopoetics to the airing of contemporary poetries, particularly those from cross-cultural contexts,
might finally seem an unremarkable technical adjustment, an employment of new
critical close-reading practices to the audio channel. Yet Ethnopoetics
has the potential to bring more than the trained ear; drawing on the practical
and metaphysical significance of sound in traditional oral poetries,
it could lead to a full-fledged paradigm shift in the understanding of sound in
poetry.
>>
A dialogic approach implies the ethnographer is also
involved in textual production and the recognition that:
"Ethnography's
disappearing object is, then, in significant degree, a rhetorical construct
legitimating a representational
practice: 'salvage' ethnography in its widest sense. The other is lost, in disintegrating time and
space, but saved in the text" (Clifford, "On Ethnographic
Allegory," 112).
>>>>>>>>>>>>>>>
Among the elements common to much oral poetry which ethnopoetic texts often register, we might discuss parallelistic structuring and the use of
"nonsense" vocables.[22] Parallelism is identified as the formal
repetition of "phonic, grammatical, semantic, or prosodic structures"
(Bauman 18), but is not simply a formal device.[23] Repetitions with usually slight variations
occur in pairs, but extend as well to triplets and lengthier repetitions in
traditions from Hebrew, Greek, Chinese, North American, South American, Russian
etc. oral poetry. And while it is not
exclusive to oral art or verse, its role there has been significant. Some
attention has been paid to the practical mnemonic contribution of parallelism
in a performance tradition, aiding the performer in speaking with fluency,
aiding the audience in understanding.[24] In Mayan verse, Tedlock
argues for parallelism as a formal effect that structures "by recurrent
figures of meaning [rather] than by recurrent figures of sound" (Tedlock "Hearing A Voice, in Sherzer
and Woodbury 146). While parallelism is seldom
employed with the strictness of rhyme and metrical schemes in written European
poetry of the last centuries, it often operates as a strong formal
principle. For Tedlock,
writing of Mayan verse, "the net effect of variation in ... verse forms is
probably on the side of the material [referential] imagination rather than the
formal, causing the attention to hesitate a little over the question of
meaning" (Spoken Word 230).
As a special case of repetition,
parallelism usually represents an interrelation of aesthetic and referential
functions. A similar interrelation has
been observed in instances of "nonsense" vocables. Such syllable sound patterns, often thought
of as magic words or an ancient language (and sometimes actually a borrowed
language, ie. from the language of a neighboring
group), can comprise an entire song. More often they are interspersed among
intelligible phrasings. Vocables "carry the
melody" or "modify textual materials in order to allow them to
coincide with the melody and rhythm of the song proper."[25]
William Powers makes the crucial
point that Lakota vocables
are not casually improvised: "once a song has been composed, the
relationship between the vocables and texts remains
fixed for the life of the song" (298).
Structurally, then, they have significance within the whole. In addition, "vocabalic
phrases. . .[themselves] have
structure." Vocables play roles in patterning
through rhyme, meter, and alliteration, while serving a larger structural role
by marking parts of the song and setting
its pitch, "and their phonemic characteristics are somewhat constrained by
the language of the people who sing them" which is another way of saying
that vocables are composed of the speech sounds
common to the language (Powers 294-5, 297).
In an essay entitled "Discovering Oral Performance
and Measured Verse in American Indian Narrative," Dell Hymes
perceives a structural function in the repetition of initial particles in
Chinook oral poetry. Hymes
shows how "initial elements" corresponding to English expressions
such as "now," "then," "now then," and "now
again" regularly "recur in structurally significant roles" in
some Native American oral traditions, effectively constituting the
"aspects of the measuring that makes the material verse." (In Vain
318). His particular analysis of the
repetition of initial particles similar to the English "now" or
"then" leads to a more general recognition of the "covariation between form and meaning" in oral poetry,
a notion that puts linguistic weight behind Ethnopoetics
efforts to register elements of oral performances (including vocables, repetition, and voice shaping) through careful
transcription (318).
[1] Michael Castro emphasizes
the identification with the"holistic
awareness" of Indians in his useful study Interpreting the Indian:
Twentieth-Century Poets and the Native American (5).
[2] John Bierhorst
writes that the emergence of the native voice comes "in just three waves
of influence that have actually touched on the mainstream" of American
literature and culture. These are the
19th century works of Longfellow, drawing on Schoolcraft; the "primitivist
ripples heard in the 1920s" and associated with Pound, Eliot, Austin,
Lowell, Mário de Andrade,
and Lawrence, and the "third wave" beginning in 1960 and including
Snyder, Merwin, Paz, Ribeiro,
Momaday, Silko, Cardenal, Cuadra, Rothenberg, Gunn Allen, Fuentes, Waldman, Le Guin, and Steuding"("Incorporating"
52, 61-63). The present study pictures
the configuration of the so-called waves somewhat differently, but is in accord
with Bierhorst's general sense of three significant
periods. Jerome Rothenberg's
essays and anthologies sketch a more complicated equation in which a continuity
of mainstream interest in indigenous arts characterizes the 20th century in the
Americas and Europe.
[3] This volume was reprinted in 1934 and
appears as American Indian Poetry: The Standard Anthology of Songs and
Chants, ed. George W. Cronyn. NY: Liveright,
1962. See Interpreting the Indian:
Twentieth-Century Poets and the Native American, by
Michael Castro, for detail on the issues surrounding representation and
appropriation of Native American literature, including the major anthologies
addressed here.
[4] Brian Swann
in the "Introduction" to Coming to Light: Contemporary
Translations of the Native Literatures of North America gives a useful rendering
of European-American engagements with Native North American language and verbal
arts, from the publication of the first grammar (Timucuan,
north-east Florida) in 1534 through the present day bilingual presentations of Yaqui Deer Songs by Evers and Molina; he quite usefully contextualizes
in terms of social and political history.
Michael Castro's Interpreting the Indian: Twentieth Century Poets and
the Native American, (Norman: U Oklahoma P, 1991) gives a comprehensive
reading of twentieth-century representations of Native American literature.
[5] Castro provides additional
information on the connections between Modernist poetry and Native American
song, surveying various publications and translators. Mary Austin's "emphasis on [Indian
songs'] superficial similarities to imagism and free
verse" (25) is critiqued, but his emphasis is less textual and more toward
the cultural imposition and appropriation of white writers.
[6] Dell Hymes has written at great length about the presentation and translation of Native American texts collected in the early part of this century, particularly those from among language groups since become extinct. As an example of faulty translation/transcription, Hymes analyzes the problems of Henry Rowe Schoolcraft's "Chant to the Fire-fly" which is typically presented in a terribly distorted form. A readily accessible version of this text is presented in the American Poetry: The Nineteenth Century: Volume Two (Library of America) which also includes a representative selection of 19th century renderings, including others of Schoolcraft, which give a good sense of Native American poetry representation at that time. Sources for the anthology vary from popular publications to specialized ethnological reports, most of which would not have been available to the general public. Hymes goes back to native language transcription from which he deliberately reconstructs a translation, word by word, demonstrating the errors and distortions of prior versions. My own method retranslation owes much to his model.
[7] Kenneth Rexroth takes a similar stance in his 1961 Assays;
his interest in Densmore's translations leads him to
propose the analogy with classical Japanese poetry; as Hymes
notes, Rexroth does signify some awareness of the
danger of simplification in eliminating repetitions and vocables
but does not question the fitness of the comparison. (Symposium of the Whole, fn. 8, p.
366.)
[8] This key text "Some North
Pacific Coast Poems: A Problem in Anthropological Philology" appears
in American Anthropologist, v.
67.2, April 1965, pp. 316-339; Rothenberg, Symposium
of the Whole, 343-365; and In Vain I tried to Tell You: Essays in Native
American Ethnopoetics, Philadelphia, 1981.
[9] "Chippewa"
is retained in this study although "Ojibwa"
is now preferred for the Native American people and the Algonquin
language spoken in and around Minnesota, Wisconsin, and Ontario to avoid
confusion, since Densmore and nearly all subsequent
anthologists use the former term.
[10] For an evaluation of the major
anthologies of Native American oral poetry, see William Clement's
self-described "rogues gallery" in Native American Verbal Art:
Texts and Contexts. Emphasized are
the degree to which each anthology registers cultural background, presents
performance context, and allows in license in translation.
[11] Path on the Rainbow: An
Anthology of Songs and Chants from the Indians of North America. NY: Liveright, 1934 is reprinted as American Indian Poetry:
The Standard Anthology of Songs and Chants in 1962 and American Indian
Poetry: An Anthology of Songs and Chants NY: Fawcett,
1991.
[12] A rationale for treating Ojibwa words as congruent with English phrases can be
imagined (on the basis of different grammatical resources and expectations
available to each language), but this should not necessarily lead to marking
these segments with linebreaks. Moreover, no such logic or defense is raised
by any of the anthologists.
[13] A reader familiar with Western
musical notation and practiced in Ojibwa phonetics
could sing the song from the transcription but it is neither performable nor
readable in English.
[14] In footnote form, Densmore
provides the following information, to which none of the anthologies refer,
about Mary English: "The singer of this song is a sister of William
Warren, the historian of the Chippewa. Her family lived on Madeline Island when she
was a child, and this song came from there.
It is a strange experience to talk with one who remembers when there
were only one or two boats on Lake Superior, and who stood on the present site
of Duluth when it was peopled only by a few Indians. On one occasion Mr. Warren and his sister,
with a party of Chippewa, camped where Duluth now
stands. As they were taking their
departure Mr. Warren stood beside his canoe on the shore, stretched out his
hand over the water, and said, 'Some day this lake will be a highway of water
where hundreds of boats will come and go;' then he pointed to the little group
of tipis and said, 'My brothers, you and I will never
see it, but some day a great city will stand there.' The Indians pointed significantly to their
foreheads. Their brother had been too
long in the hot sun, and even his sister entered the canoe with a heavy
heart" (150). The insight provided
by this sort of information, however oblique, helps establish a cultural and
performance context. Its suppression
seems accessory to the decontextualizing accomplished
through comparison to haiku or Imagism.
[15] Bilingual word list for "My
Love Has Departed" of Mary English, including the previously untranslated part 3. : 1. Mangod g win (a loon) 2. Nn dnen
dm (I thought it was) 1. Mangod g win (a
loon) 2. Nn dnen dm (I
thought it was) 3. Mi gwenawn (but it was) 4. Nin muce (my love's) 5. ni wawasa boyezud (splashing oar) 6. Ba witng
(to Sault
St. Marie) 7. Gi nma dja (He has departed) 4. Nin muce (My love's) 8. A nima dja (has
gone on before me) 9. Kawn inawa (never again) 10. Nndawa bama si (can I
see him) 10a. Si (hmm) 1. Mangod g win (a loon) 2. Nn dnen dm (I thought it was) 3. Mi gwenawn (but it was) 9a/4a. Kawn muce (never again love's) 5. ni wawasa boyezud (splashing oar).
[16] The only
word appearing in the lyrics alongside the musical transcription without being
glossed is Kawn muce ; Densmore renders similar words: Kawn inawa (never again) and Nin muce (my love's). Extrapolating from Densmore's
glosses, Kawn muce might be rendered as a compressed conjunction
of the two words: "never again my love's" or, better: "never
again love's." At this point, it is
useful to consult basic Ojibwa linguistic sources.
Two dictionaries confirm ka-wika
(never) mi.nawa
(again); niinmoshenh (my lover, my
sweetheart) (Elkund, 1991 and Rhodes, 1993). This conjectural translation is offered as an
example of how ethnopoetic work ought to begin.
[17] The false poeticization
noted above has become a much less common problem; however, the obverse
distortion the rendering of oral performances simply prose legends still
frequently appears. This method of
presentation "seems" to validate the cultural wisdom of a people but
does so at the expense of recognizing the aesthetic production. Erdoes and Ortiz's 1984 American Indian Myths and Legends is a
recent example of this error. See Dell Hymes "Anthologies and Narrators" in Recovering
the Word for an analysis of this collection in particular and prosification in general.
[18] Bauman moves
in a direction somewhat different to that of Ethnopoetics,
coming to see performance itself as the determinant of oral art, as opposed to
any particular poetic qualities, such as those rendered in anthologies of
minimally-performative "poems". He writes: " . . . performance is a mode
of language use, a way of speaking . . . it is no longer necessary to begin
with artful texts . . . . Rather, in terms of the approach being developed
here, performance becomes constitutive
of the domain of verbal art as spoken communication" (Bauman
Verbal 11).
[19] Bauman
elaborates the necessity of attending to paralinguistic features such as
"rate, length, pause duration, pitch contour, tone of voice, loudness, and
stress" with special reference to Tedlock's Zuni
transcription (20).
[20] In an extremely brief conclusion,
Bauman alludes to the association between the
emergent aspects of performance and Raymond Williams' use of the term for the
revolutionary edge of dominant culture, thereby raising if not developing the
additional implications at the social level (47-48).
[21] A partial catalogue of Ethnopoetic translations that support this would include: Yaqui Deer Songs in the volume of the same title by Evers and Molina; Nigerian
"Songs of Ritual License" in Alcheringa
New Series 2.1; the Horse Songs of the Navajo, translated by David McAllester. Oral
narrative shows a markedly different structure, although one might argue that
parallelism involves a similar procedure of elaboration.
[22] Examples of these two phenomena
of course can be found outside of traditional oral cultures. The poetry of Walt Whitman is strongly parallelistic; fifties popular song and jazz scat-singing
both feature vocables. Yet both are
dramatic
formal features which textualization has often
omitted in the presentation of oral works.
[23] See Bauman,
Verbal Art as Performance (18-20); Jakobsen, Language
in Literature (especially, Ch. 9., "Poetry
of Grammar and Grammar of Poetry"; Finnegan, Oral Poetry (98-109,
126-133) and also Tedlock, "Hearing A Voice in
an Ancient Text: Quiché Maya Poetics in
Performance," in Sherzer and Woodbury,
Native American Discourse: Poetics and Rhetoric and The Spoken Word and the
Work of Interpretation (especially 216-230).
[24] See Walter Ong,
Orality and Literacy (33-42) for an emphasis on the
"redundancy" and "copiousness" in oral tradition with
respect to mnemonics and Ong's symptomatic concern
for cultural conservation in oral culture.
Ong writes that, "the more sophisticated
orally patterned thought is, the more it is likely to be marked by set
expressions skillfully used" while there are ". . . .abundant
instances of thought patterns of orally educated characters who move in these
oral, mnemonically tooled groves" (35).
Throughout, the weakness of Ong's treatment is
a generalizing perspective on oral cultures which cannot quite admit the
notions of individual, creative artistry in oral culture into its narrative of
progress culminating in literate culture.
Indeed, he writes "In an oral culture, to think through something
in non-formulaic, non-patterned, non-mnemonic terms, even if it were possible,
would be a waste of time, for such thought, once worked through, could never be
recovered with any effectiveness, as it could be with the aid of writing."
(35)
The work
of the "oralists"
Ong, Jack Goody, Eric Havelock, and Albert Lord is
not entirely commensurate with the concerns of Ethnopoetics. The oralists share
in a tendency to approach oral cultures as preliterate instances in the context
of a general (salutary) western advance toward literacy; in contrast, Ethnopoetics practitioners tend to operate under the
counter-assumption phrased by Rothenberg in this way
"Primitive means complex." The
operating
premise
of Ethnopoetics allows it to approach non-literate
forms on their own terms, recognizing their sophisticated dimensions, rather
than comparing them in a usually unfavorable light to the capacities of
literate culture.
[25] William K. Powers discusses the
employment of vocables within a specific context and
proposes for their proper transcription in "Translating the
Untranslatable: The Place of the Vocable in Lakota Song," On the Translation of Native American
Literatures.
[KS1](The
'familiar strange': Imagist Assimilation in the
Literary Reception of an Oral Poem)
Precursors and Their Limits: Literary Studies and Anthropology
[KS2] If Ethnopoetics per se represents the collusion of the interests of anthropology and literary studies in the 1960s, producing a new amalgam, it will be useful in understanding its origins to briefly address the two parent disciplines.
[KS3]In effecting improvements in the translation/transcription of oral literature, subsequent scholars engaged in Ethnopoetics have alternately engaged in efforts to revise and reconstruct previously collected texts or ventured into the field with tape recorders to study ongoing, contemporary performances.
[KS4]In establishing the aims and methods of Ethnopoetics, it seems more useful to perform a fresh reconstruction in the ethnopoetic spirit in these pages, rather than simply reporting the work of Hymes or others.